During the 2006 movement for immigration reform, a Spanish version of the U.S. anthem (which, in turn, is a modification of the older, official translation approved by the U.S. Department of Education) gained a bit of popularity via Spanish radio and TV. Here is a Chinese one:
哦,你可看见,透过一线曙光,
我们对着什么,发出欢呼的声浪?
谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
依然锓风招展,在我军碉堡上?
火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,
它们都是见证,国旗安然无恙。
你看星条旗不是还高高飘扬,
在这自由国家,勇士的家乡?
Here’s French
La Bannière Étoilée,
l’hymne national américain
(The Star Spangled Banner)
(Trad., P.D., French words David Émile Marcantel
Vocal arrangement Jeanette Aguillard)
O dites, voyez-vous
Dans la lumière du jour
Le drapeau qu’on saluait
À la tombée de la nuit ?
Dont les trois couleurs vives
Pendant la dure bataille
Au-dessus des remparts
Inspiraient notre pays.
Et l’éclair des fusées,
Des bombes qui explosaient,
Démontraient toute la nuit
Que le drapeau demeurait.
Est-ce que la bannière étoilée
Continue toujours à flotter
Au-dessus d’une nation brave,
Terre de la liberté ?

