text
DPR Korea changes the Chinese characters for the two Kims?
In a recently posted news release on the General Association of Koreans in Japan 조선총련 (aka Chongryon or Chosen Soren), a quasi-official representative of the DPRK government in Japan, the names of the newly elevated generals of the Korean People’s Army are now written with Chinese characters that are different from what has been conventionally used by the Chinese-language media.
Kim Jong Eun 김정은 (son of the Great Leader Kim Jong Il) is now written as 金正恩.
Kim Kyong Hui 김경희 (aunt of the junior Kim) is now 金庆喜.
The choice of letters is not insignificant. 正恩 means true mercy (that the Leaders bestow upon the people of the DPRK), and 庆喜 means celebration of happiness (which the socialist paradise is supposed to be).

